Close Menu

Traducciones jurídicas: por qué un traductor jurado es su mejor opción

Certified Translation

En el caso de las traducciones legales en especial, usted tiene la obligación de transmitir la información exactamente como aparece. En los tribunales, cuando se utiliza el traductor contratado, éste puede revertir el caso a su favor o puede convertirse en una desventaja para el caso. Usted tiene la responsabilidad, como bufete de abogados ética, de contratar un servicio de traducción certificada que ayude a sus clientes y aumente los estándares en su práctica legal.

 

Se mantiene dentro de los estándares de conducta más altos 

 

Un traductor en línea debe adherirse a un estricto código de conducta y seguir un sistema de reglas para los estándares más altos. Por ejemplo, su traductor certificado tendrá que mantener la confidencialidad de la información traducida. En la práctica jurídica, usted necesita confidencialidad al 100% porque si la información errónea se filtra a la parte contraria, ésta puede convertir la información en un arma contra su caso. Tener un traductor en el que puede confiar garantizará que nunca se produzca una filtración de información.

 

Tiene un vocabulario más sólido

 

Cuando contrata a un traductor en línea, éste se habrá sometido a rigurosas pruebas para asegurar que tiene la mejor comprensión del idioma elegido. Especialmente en la práctica legal, no puede permitirse contratar a alguien que no tiene una comprensión total del idioma. Deben tener un vocabulario de trabajo que no deje lugar a errores de comprensión. Otro aspecto que debe tener en cuenta es cómo el trabajo de traducción legal tiende a usar un lenguaje más complejo. Necesita a alguien con total fluidez y un certificado en otro idioma porque algunos documentos legales usarán un lenguaje muy complejo intencionalmente para prevenir la comprensión. Incluso los términos legales cotidianos pueden despistar a un traductor. Si no utiliza un servicio de traducción certificada, se arriesga a que su traductor no entienda completamente el idioma utilizado. Nunca podemos olvidar que el trabajo de traducción no es una habilidad fácil de usar. Si quiere ser bueno en ella, el margen de error es pequeño.

 

Permanece neutral

 

La práctica legal requiere de alguien que permanezca totalmente neutral en sus traducciones. No puede darse el lujo de hacer un juicio erróneo porque, aunque no hable sobre toda la situación en los tribunales, la otra parte estará más que ansiosa por señalar estas debilidades. Si usted no se ha presentado legalmente preparado porque el traductor retuvo información ofensiva, podría ser usado más tarde para tergiversar a su cliente en el sistema judicial. Éste es básicamente el mismo problema que tienen los clientes cuando conocen información esencial que les hará quedar mal. Sin embargo, en lugar de señalarlo con antelación, esperan hasta que llegan a la fecha programada en el tribunal cuando la parte contraria lo menciona. Como bufete de abogados, no puede darse el lujo de aprender esta información mientras se lleva a cabo el juicio porque no puede preparar una defensa.

 

Un servicio de traducción certificada ayudará a su bufete de abogados a recibir lo mejor en traducciones legales. Cuando tiene traducciones de mayor calidad, puede usar la información en los tribunales más adecuadamente. Si quiere saber más sobre traductores certificados, contacte a The Spanish Group. Nuestro objetivo es proporcionar un servicio de traducción sin igual, con precisión y exactitud.