C'est peut-être la paresse de l'humanité ou la solitude qui nous pousse à créer une machine qui peut lire un texte ou écouter un discours, puis le traduire de manière audible dans une autre langue. Cependant, traduire le mot parlé ou écrit d'une langue à une autre est encore plus difficile. L'anglais est une compilation qui a résulté de la conquête des ennemis, et le résultat est celui des mots et des phrases d'un méli-mélo de différentes langues, ce qui rend encore plus difficile la traduction vers n'importe quelle autre langue. Ce qui suit ne sont que quatre des principales raisons pour lesquelles les traducteurs humains sont meilleurs que d'utiliser des outils de traduction.
- Le mot « run » a plus de 645 significations appliquées et implicites en anglais
À titre d'exemple, nous utiliserons ces deux phrases pour le mot « running ». « Is your child running down that hill? » Et, « Is your refrigerator running? » Dans la première phrase, le mot « running » implique l'utilisation de jambes pour se déplacer d'un endroit à un autre. Dans la deuxième phrase, le même mot signifie une opération sans se déplacer vers un autre emplacement. À ce jour, les réfrigérateurs ne font pas pousser les jambes et ne se déplacent pas dans un autre endroit de la cuisine, bien que ce soit pratique pour le nettoyage s'ils le faisaient. Le contexte est difficile à traduire par les humains et les ordinateurs ne peuvent tout simplement pas encore le maîtriser.
- Les langues des hiéroglyphes ne sont pas encore disponibles
Toutes les langues, à cet égard, ne sont pas censées être traduites, car leur système de lettrage se compose de symboles et de pictogrammes. Ces « lettres » construisent une histoire pour le lecteur et incluent souvent des significations qui ne s'appliquent qu'à ce graphique. Les érudits du monde entier ont des problèmes pour lire certains types de langues, et certaines langues sont censées être considérées comme l'image entière au lieu de se concentrer sur un seul mot à la fois.
- Interpréter le langage corporel et la nuance
Les traducteurs humains ont l'avantage d'interpréter visuellement le langage corporel ainsi que l'inflexion vocale. Combiné avec la possibilité de développer le sens individuel du mot tel qu'il est utilisé dans la phrase, cela donne au traducteur en direct un avantage démonstratif sur un ordinateur. Le cerveau humain est une partie étonnante de l'organisme humain qui peut comparer plusieurs éléments ou conditions et parvenir à une conclusion axée sur la condition. Les ordinateurs calculent les mathématiques, mais ils ne sont pas capables de fonctionner à la même hauteur que le cerveau humain lorsque l'environnement est en constante évolution.
- Trop de langues dans le monde
La surface de la terre est de 510,1 millions de km² et la masse terrestre n'est que de 148,1 km², mais on compte environ 7 000 langues différentes. La demande de traducteurs professionnels est très élevée. Une telle entreprise prendrait des centaines d'années, même aux calculs les plus rapides, pour produire des résultats dignes d'étude ou d'amélioration.
Un traducteur humain doit avoir une excellente maîtrise de la mécanique des langues en raison de l'ordre dans lequel la plupart des sujets, des phrases et des actions se produisent. La langue espagnole est un bon exemple de l'action verbale commençant la phrase, et le sujet suit tout en étant suivi par d'autres phrases. Avec 7 000 langues différentes, cela présente une infinité de possibilités et de significations que les ordinateurs sont incapables de calculer.