Close Menu

5 différences entre l’espagnol castillan et latino-américain

Certified Translation

Apprendre une langue, c'est un peu comme apprendre des autres. Certains sont une étude très rapide. D'autres ont tendance à être plus complexes et plus difficiles à digérer. Apprendre l'espagnol peut être pensé de la même manière.

 

L'espagnol est une langue très complexe. Ce n'est pas une langue globale, comme beaucoup aiment le supposer. Il existe de nombreux niveaux différents. Ceux qui étudient cette langue professionnellement doivent apprendre la différence entre les deux. Le type d'espagnol que vous apprenez est lié à la vitesse à laquelle vous étudiez. Certains ont tendance à apprendre l'espagnol très rapidement. Certains ont besoin de temps supplémentaire, même avec l'aide des services de traduction en espagnol ou des services de traduction pour entreprises.

 

1) Il y a des variations dans les prononciations et les accents utilisés. Tout dépend de la région ou de la région où vous vivez. Certains accents seront incroyablement forts pour le castillan et pas si forts pour l'espagnol latino-américain.

 

Vous devrez peut-être adapter votre étude à ce qui se passe dans un domaine spécifique. Tout le monde passe par là, même ceux qui y vivent à plein temps. Faites très attention aux accents pendant votre séjour. L'une des meilleures façons d'apprendre est d'absorber ce que font les autres.

 

2) Certains aiment penser que les règles sont faites pour être transgressées. À Rome, fais comme les Romains, non ? Ce n'est pas vrai. Ceux qui sont dans une région qui parle principalement l'espagnol latino-américain, il est préférable de connaître le bon verbiage. Certains ont tendance à abuser des pronoms complément d’objets. Mais ne vous y trompez pas ! Vous voulez être considéré comme un pro dans ce domaine, même lorsque vous ne l'êtes pas. L'utilisation abusive des pronoms d'objets indirects et directs est une façon de ne pas être à sa place avec tout le monde. Le leismo est connu comme « le mauvais usage d’un pronom complément d’objet indirect ».

 

3) Il y aura des différences de vocabulaire importantes entre les deux. Voici un exemple. Au Chili, ils utilisent le terme « auto ». Dans des endroits très au nord, ils utilisent le terme « carro ». Supposons que vous utilisez « conduire » dans une zone. En ce qui concerne les pays péninsulaires et latino-américains, cela va changer. Vous devez être attentif à cela.

 

4) Il y aura plus de changements au vocabulaire, selon l'endroit où vous visitez. Prenez ces deux mots, « ordernador » et « computadora ». Ils signifient tous deux « ordinateur », l’appareil electronique. Le premier concerne les régions plus péninsulaires. Le second est destiné à ceux situés dans des régions plus latino-américaines.

 

5)  Vous rencontrerez des rires, du ridicule et de l'embarras dans certains domaines lorsque vous utiliserez le mauvais mot. Dites par exemple que vous utilisez le mot « coger ». Dans les régions espagnoles de la péninsule, cela signifie « attraper un taxi ». Dans ces régions, l'utilisation de l'expression « Voy a coger un taxi » est très bien utilisée.

 

Dans les régions espagnoles d'Amérique latine, ce mot ci-dessus signifie « forniquer ». Il y a une grande différence. Utiliser ces mots n'est pas mauvais, il vous suffit de les utiliser au bon endroit et de la bonne façon.