En The Spanish Group, entendemos que el encanto de Google Translate u otros programas de traducción en línea a menudo pueden parecer más atractivos que los servicios de traducción profesional, ya que, por supuesto, ¡son gratis! Irónicamente, el servicio gratuito de Google Translate tiene un precio. ¿Vale la pena ahorrar un poco de dinero si su proyecto de traducción final será ilegible, gramaticalmente incorrecto, inadecuado y poco profesional? Estamos muy en desacuerdo. Aquí están las 8 razones principales para no usar programas de traducción gratuitos en línea:
- Responsabilidad de la EEOC
La Comisión de Igualdad de Oportunidades en el Empleo (EEOC, por sus siglas en inglés) descubrió que un campus universitario discriminaba a los conserjes al no traducir al español las políticas de empleo y documentos disciplinarios. Los empleadores deben traducir sus manuales de empleados, documentos disciplinarios y señales de advertencia, así como tener acceso a un traductor. Si el empleador tiene recursos limitados, debe asegurarse, al menos, de que sus normas sobre la igualdad de oportunidades en el empleo, sus reglas de cero acoso y cero represalias, sus políticas de puertas abiertas/quejas, al igual que las normas de seguridad/trabajo estén disponibles en otros idiomas o que al menos pueda probar que esta información se le ha explicado al empleado de manera que pueda entenderla. Proporcionar estos documentos a todos los empleados asegurará que se cumplan las directrices de la EEOC.
- Amenaza de datos
Necesitamos recordar el viejo adagio, “si no paga por el producto, usted es el producto”. Sus datos son el producto aquí. Considere lo que usted o sus colegas pueden estar enviando fuera de su organización a través de las soluciones de código abierto. No se trata sólo de desafortunados errores de traducción automática que causan vergüenza o daño al valor de la marca. Más bien, se trata de adónde van sus datos, dónde están almacenados. Considere esto con los grandes proyectos de traducción que cubren miles de páginas para una corporación, tal vez en un caso legal o en un acuerdo de financiación.
“Cuantas más variables haya en el proceso y más traductores se utilicen fuera de su negocio o de la organización de su proveedor de servicios, mayor será el riesgo para la seguridad de los datos, así como para la precisión”. Imagine el impacto de una falla de seguridad frente a una inversión importante que se filtra mientras se produce y traduce una publicación o un prospecto. Con The Spanish Group, puede estar seguro de que los datos están sólo en una mano.
- Capacitación de empleados
En un entorno laboral cada vez más global, la traducción efectiva de materiales educativos es una herramienta importante para cualquier empresa. Tener los materiales disponibles para enseñar a la gente lo que necesita saber para hacer un buen trabajo, pero en su propio idioma, puede ser la diferencia entre buenos empleados y los que sobresalen en sus funciones.
- Documentos certificados profesionalmente
Las herramientas de traducción en línea no son lo suficientemente profesionales como para ser utilizadas en entornos empresariales. La elección de palabras es pobre y no transmite el pensamiento estratégico o crítico apropiado para una transacción comercial. Una pequeña inversión en un servicio de traducción profesional, como The Spanish Group, proporcionará una ganancia inmediata en comparación con los programas de traducción en línea gratuitos, pero completamente inservibles.
- Gramática y estructura de la oración
El software a menudo traduce la frase exactamente como está escrita y no de la manera en que se pretendía que se entendiera. Por ejemplo, los chinos podrían decir “Por favor, tú la sal pásame a mí”, mientras que en español diríamos “Por favor, pásame la sal”. Google puede usar la primera traducción, la cual suena extremadamente torpe, y también es gramaticalmente incorrecta. Esto no sólo puede ser inmensamente vergonzoso, sino que también puede poner su negocio en una luz menos que profesional. El lenguaje se basa en reglas, y como resultado, un traductor basado en estadísticas como Google tendrá problemas con conceptos gramaticales complejos, como la diferencia entre los tiempos pasados imperfecto y pretérito en las lenguas romances. Esto es especialmente cierto dado que Google casi siempre utiliza el inglés, un idioma que no distingue gramaticalmente entre los tiempos pretéritos e imperfectos, como un paso intermedio al traducir a las lenguas romances. Por lo tanto, Google Translate a menudo traduce incorrectamente el pasado imperfecto como pretérito (y viceversa), haciendo que los actos en curso o habituales parezcan eventos únicos y completos. Asegúrese de presentar materiales de negocios que sean correctos en cualquier idioma utilizando un servicio de traducción profesional como The Spanish Group.
- Pensamientos organizados
Los programas de traducción en línea no organizan las frases o pensamientos de un párrafo para que coincidan con el flujo de pensamiento esperado. En algunos idiomas, los puntos se hacen en un orden muy diferente al del inglés, lo que hace que una traducción directa sea ilógica. La mano de un intérprete humano, como los traductores profesionales de The Spanish Group, es crucial aquí.
- Jerga
En algunos casos, los programas de traducción en línea ni siquiera tienen una traducción para la jerga. Esto incluye términos médicos, de ingeniería, científicos especializados y otras palabras de la industria. Cuando se tradujeron 10 frases médicas en 26 idiomas, sólo el 57.7% del total de las traducciones fueron correctas. La oración “Su esposo tiene la oportunidad de donar sus órganos” fue traducida a “su esposo tiene la oportunidad de donar sus herramientas”. “Su esposo tuvo un paro cardíaco” traducida a “el corazón de su esposo fue encarcelado”. “Su hijo nacerá prematuro” traducida a “su hijo está durmiendo temprano”. No hace falta decir que estas palabras más inusuales, pero importantes, requieren una definición extremadamente precisa para la traducción perfecta al idioma meta. Este punto es especialmente crucial para las traducciones de manuales de empleados, documentos médicos o procedimientos de seguridad, donde una palabra incorrecta podría poner en peligro la seguridad de un empleado.
- Sentido general
Los programas de traducción en línea no entienden modismos comunes, juegos de palabras o dobles significados que cualquier humano comprendería inmediatamente. Por ejemplo, no podría traducir la frase “llueve a cántaros” o “cuesta un ojo de la cara” de manera efectiva. Sin embargo, un humano entiende fácilmente el significado y puede convertirlo en el modismo más apropiado del idioma local.
En los países de habla hispana, ¿sabrá un programa de traducción en línea cuándo usar “tú” o “usted” (los pronombres personales informales y formales)? ¿Será capaz de clasificar las diferentes formas de dirigirse a alguien utilizadas en el japonés? ¿Cómo interpretará juegos de palabras y otras figuras de lenguaje?
Ésta es la paradoja de las computadoras y los idiomas. Si las máquinas se vuelven demasiado sofisticadas y lógicas, nunca podrán interpretar correctamente el habla humana. Si no lo hacen, nunca serán capaces de interpretar completamente todos los elementos que entran en juego cuando los humanos se comunican. A menos que los ingenieros encuentren una forma de conferirle un alma a una computadora, tenga la certeza de que, cuando se trate de transmitir e interpretar el significado utilizando lenguaje natural, un programa de traducción en línea nunca ocupará completamente nuestro lugar.
Si está buscando una traducción para sus documentos médicos, legales, profesionales o de inmigración, The Spanish Group es la agencia de traducción número uno en traducciones eficientes, correctas y asequibles. Contáctenos en https://www.thespanishgroup.org/pricing con los detalles de su solicitud de traducción e inmediatamente comenzaremos a procesar su solicitud y nos pondremos en contacto con usted de inmediato con una cotización.