Close Menu

¿Cómo evaluar la calidad de los documentos traducidos?

Certified Translation

No podemos enfatizar lo suficiente la importancia de los documentos traducidos adecuadamente. Estos documentos a menudo contienen información financiera o personal sensible que podría empañar la reputación de una empresa si se deja en manos equivocadas. Además, la precisión es increíblemente crucial durante cualquier traducción para asegurar que el contexto del documento esté intacto después de que la traducción esté completa.

 

Traducir documentos del inglés al español

 

Los traductores deben estar calificados en el tema del documento para poder realizar una traducción precisa. Esto puede incluir, por ejemplo, la banca y finanzas. Los documentos de las empresas pueden incluir una variedad de temas técnicos que requieren una formación y educación especializadas. Esta es una consideración importante a la hora de evaluar los servicios de traducción porque estos juicios deben ir más allá del precio para traducir documentos del inglés al español, por ejemplo.

 

Evaluación de la calidad de los documentos traducidos

 

La evaluación de la calidad de los documentos traducidos es increíblemente importante. ¿Cómo sabe que la traducción se hizo con el nivel de precisión que espera? La calidad puede significar diferentes cosas para diferentes personas, negocios y servicios, y este problema se amplifica cuando se trata de servicios de traducción.

 

Los documentos traducidos deben transmitir información sobre sus productos o servicios a sus clientes en otros países. Esto significa que muchas suposiciones y convenciones en su país de origen podrían no aplicar. Piense en cómo reacciona si lee un error de sintaxis en un sitio web de negocios en inglés.

 

Este error de traducción puede afectar la forma en que usted ve a la empresa, incluso si tienen un historial de desempeño impecable en su país de origen. Este es precisamente el nivel de impacto que la garantía de calidad de la traducción tiene en el resultado final. Otros errores pueden incluir lenguaje inapropiado o frases culturalmente insensibles. Este tipo de errores son más difíciles de detectar que en un simple control de calidad de la traducción.

 

Cualquier empresa de traducción que pueda resolverle este problema añadirá valor a los documentos traducidos. Ejemplos incluyen la capacidad de realizar controles de calidad internamente mientras se estandariza el lenguaje utilizado para los documentos traducidos. También implica la supervisión durante el proceso de transferencia de los datos de origen a los documentos de destino.

 

La fluidez es fundamental cuando se traducen documentos que se ajustan a las especificaciones que da el cliente. Esto también puede incluir la elección y variación de palabras, y también se aplica al estilo y el tono utilizados por el servicio de traducción. Los documentos que se ajustan a las especificaciones del cliente crearán un tono y un estilo consistentes, lo que mejora la satisfacción del usuario, al mismo tiempo que aumenta la confianza del cliente en la empresa.

 

Precisión de la traducción y satisfacción del cliente

 

Los servicios de traducción basados en procesos permiten que el proceso de garantía de calidad sea una parte rutinaria de la traducción. La revisión por colegas es siempre un método eficaz para asegurar que la terminología técnica y el subtexto queden representados en los documentos finales. Esto es especialmente crítico para los documentos que contienen frases idiomáticas y jerga técnica.

 

Los compradores deben asegurarse de que un procedimiento certificado está en un lugar que garantice el cumplimiento de normas de calidad. Los criterios pueden incluir la exactitud, el cumplimiento de las especificaciones, la producción basada en procesos, la garantía de valor, la satisfacción del usuario y otras métricas estándar de calidad. Los usuarios finales tienen necesidades diferentes, por lo que crear un sistema de comunicación entre el cliente y el traductor es absolutamente fundamental.

 

Problemas comunes de traducción

 

Los nuevos proveedores de traducción se enfrentan a una variedad de problemas normales de traducción y es lamentable que muchos de ellos puedan evitarse por medio de la experiencia y el tiempo. Es precisamente por eso que las empresas comprometidas con buenas prácticas utilizan estándares. La certificación es un método para establecer el uso de un sistema que produzca resultados coherentes.

 

Los nuevos servicios de traducción suelen pasar por alto la importancia de contar con un proceso de garantía de calidad que se pueda ofrecer a cualquier cliente que lo solicite. Esta vigilancia de la calidad brinda a la empresa la oportunidad de evaluar la naturaleza de los errores más comunes, etiquetarlos y finalmente corregirlos en tiempo real. Los proveedores de traducción sin experiencia suelen ser lentos en adoptar los estándares de la industria que se sabe que funcionan mejor.

 

Contratar un servicio de traducción profesional

 

Por supuesto, ciertos tipos de errores pueden hacer más daño que otros, pero proteger el nombre de su empresa siempre debe guiar su decisión al contratar servicios profesionales de traducción.

 

Contratar un servicio de traducción profesional como The Spanish Group es una sabia elección porque se eliminará la posibilidad de que se cometan los errores más comunes durante la traducción. Esto incluye errores de significado, donde se hace una elección de palabras equivocada. También son comunes los errores de conformidad, inconsistencias de estilo y errores gramaticales.