Las traducciones del inglés al español representan un desafío para los traductores legales. En el idioma español existen ciertos modos gramaticales, expresiones idiomáticas y definiciones de palabras que no tienen traducción directa. En estos casos, el traductor legal debe sopesar la intención original del hablante o escritor y luego elegir la frase más apropiada en español que transmita ese significado.
Tipos de traducciones legales
Los contratos en sus diversas formas constituyen una gran parte de los documentos legales traducidos. Estos incluyen acuerdos comerciales, órdenes de compra, acuerdos de licencia e incluso acuerdos de arrendamiento. Los documentos de fundación de negocios, como los artículos de incorporación, acuerdos de LLC y similares son otro grupo. Los documentos de los tribunales, las leyes y las decisiones judiciales son, tal vez, los más importantes porque una ligera desviación de la intención original podría cambiar el significado de la ley o la resolución a algo opuesto.
Documentos personales
Los documentos correspondientes a esta categoría incluyen visas y otros documentos de inmigración, licencias de matrimonio y similares. Estos deben ser exactos porque una persona podría ser deportada o casada con la persona equivocada en papel si la traducción no es correcta. Los pasaportes también entran en esta categoría. Nadie quiere ser detenido en un país posiblemente hostil por no tener los papeles en regla. Si, por ejemplo, alguien es varón y en un documento se le llama “tía” en lugar de “tío”, el género incorrecto podría causar un incidente grave en el que alguien podría suponer que la persona estaba intentando hacerse pasar por alguien.
Documentos comerciales
Por lo general, se trata de documentos comerciales que describen las transacciones en los mercados extranjeros. Pueden incluir facturas de embarque, documentos de envío, documentos de aduana, garantías y declaraciones de importación y exportación separadas de los documentos de aduana. Las traducciones incorrectas en este caso podrían dar lugar a la incautación de bienes u otros hechos desagradables.
Asistencia judicial internacional
Cuando se trata de documentos jurídicos, necesitan el mayor grado de precisión en las cartas rogatorias y otras solicitudes de asistencia judicial internacional. Las cartas rogatorias suelen referirse a la extradición, la transferencia de pruebas y la tramitación de documentos de diversos tipos de un tribunal extranjero. Un ejemplo sería el de un estadounidense acusado de un delito en Madrid que iba a ser llevado a casa para ser juzgado. Estas traducciones son especialmente exigentes porque el traductor debe tener en cuenta las diferencias culturales entre los dos países. Este tipo de interpretaciones avanzadas suelen incluir varios traductores trabajando juntos.
Problemas en la traducción legal
Además de los problemas ya mencionados, el principal problema de las traducciones legales es encontrar un traductor que sea a la vez un traductor experto y un erudito bien entrenado tanto en inglés como en español. A menudo, puede que necesite tres o más personas trabajando en una traducción estricta para asegurarse de que es 100 por ciento correcta. Otro problema es que a menudo se aplican múltiples jurisdicciones y con cada una de ellas, varios organismos pueden ser pertinentes para el debate. Las leyes también son diferentes y su aplicación puede ser variable.
En situaciones en las que no existen equivalentes lingüísticos en inglés y español, el traductor, o el equipo de traductores, debe elaborar una nota de traducción que explique los matices que no se pueden traducir directamente. Necesariamente, estas notas también deben ser en extremo precisas para que el significado no se pierda ni se aplique mal.
Los traductores deben ser hablantes nativos de la lengua de destino y tener un completo dominio de la lengua que se va a traducir. Deben tener experiencia en la traducción jurídica y también contar con la certificación de organizaciones como la Asociación Estadounidense de Traductores, la Federación Internacional de Traductores o el Instituto de Lingüistas por Cédula Real. The Spanish Group es miembro desde hace mucho tiempo de la Asociación Estadounidense de Traducción, lo que hace que su servicio de traducción jurídica sea creíble con la máxima precisión.
¿Por qué debería contratar un servicio de traducción profesional?
Los servicios de traducción profesionales como The Spanish Group tienen traductores totalmente calificados en su plantilla. Pueden trabajar en múltiples idiomas, así que, si su “simple traducción del inglés al español” necesita de repente la ayuda de un traductor francés o ruso por circunstancias imprevistas, pueden proporcionarle uno en lugar de tener que ir a buscarlo a otro parte. También tienen más de un traductor para cualquier idioma disponible, para esos problemas enredados de diferencias culturales y elementos que no se traducen directamente.
Debido a que un Servicio de Traducción Profesional tiene disponible un equipo de traductores, también pueden trabajar rápidamente sin sacrificar precisión. Con base en los detalles de cualquier caso asociado con sus traducciones requeridas, eso podría ser vital.