Close Menu

Por qué no debe utilizar Google Translate para fines comerciales

Certified Translation

El traductor de Google es uno de los servicios lingüísticos más populares en el mundo, pero eso no es garantía de calidad o de precisión. El traductor de Google es bastante conocido por generar confusión. Comete muchos errores y no traduce con el matiz que usted necesita para sus documentos de negocios.

Si está considerando usar el Traductor de Google, a continuación, tiene cinco razones por las cuales es mejor buscar servicios profesionales de traducción como The Spanish Group.

 

1.  Traduce literalmente

 

El traductor de Google lo traduce todo palabra por palabra. En el momento en el que traduce una expresión coloquial como “palo de agua”, la traducción se desmorona.

 

También es terrible con palabras y frases cotidianas que tienen doble sentido. Por ejemplo, si está usando el Traductor de Google en cantonés, puede tomar la frase “tus ojos se encontraron conmigo” y lo traduce literalmente por la palabra cantonesa para “encontrarse”, lo que significa “ver a alguien en un contexto social”. Le dará la impresión de que un par de ojos salió a tomarse un café con un amigo.

 

Como se puede imaginar, este tipo de traducciones textuales pueden generar documentos sin nada de sentido. Usted no desea que eso ocurra con su propio negocio. No solamente dará la apariencia de ser un amateur, sino que le puede acarrear consecuencias legales o financieras si sus traducciones erróneas tienen consecuencias en el mundo real.

 

Hágase un favor. Si está tratando de traducir algo al albanés, no utilice el Traductor de Google albanés.

 

2. No está actualizado y no lo operan profesionales

 

El traductor de Google primero se creó para el árabe, pero se ha expandido y va desde el camboyano hasta el creole. La buena noticia es que ha tenido contribuciones de millones de hablantes nativos a nivel mundial.

 

La mala es que no hay garantía de precisión de estos aportes.

 

Si dejamos de lado los trolls que registran palabras falsas o vulgares por diversión, también existe un límite de la cantidad que una persona que no es especialista puede traducir. Por ejemplo, Rosita, la dependiente, puede hablar español con fluidez, pero no significa que tenga las habilidades para traducir documentos médicos. Sus contribuciones al Traductor de Google de México en Español no serán aceptables.

 

Por eso es importante acudir a traductores profesionales, sobre todo cuando gestiona un negocio. Usted desea un documento preciso y de alta calidad para su empresa y desea que las traducciones sepan de qué está hablando.

 

3.  No toma en cuenta dialectos regionales

 

Google usa sistemas de traducción automática y esos sistemas son notorios por ser insulsos, formales y excesivamente genéricos. No pueden entender los matices sutiles que están en el lenguaje cotidiano, sobre todo cuando hablamos de acentos, dialectos o diferenciales regionales en el discurso.

 

Usemos México como ejemplo. Tiene más de 65 lenguas que se hablan diariamente y tienen 350 dialectos entre estas 65 lenguas, sin embargo, el Traductor de Google solo reconoce algunos.

 

Otro ejemplo es Corea del Sur. La gente de Seúl no habla como la gente de Busan, así que, si está tratando de abrir una fábrica en Seúl, no necesita que sus traducciones suenen como si viniesen de Busan.

 

Ni pensemos en China. Hay tantas maneras distintas de hablar mandarín que son casi idiomas separados. Un portafolio que usa el Traductor de Google del cantonés podría ser ilegible para alguien que habla mandarín.

 

4. Requiere una revisión.

 

Las traducciones automáticas están sujetas a errores. Puede ser un error gramatical que el sistema no vio; puede ser un código con fallas que arruinó una línea o un párrafo.

 

Si habla el idioma, es tan simple como leer el documento y arreglar las erratas. Si no tiene idea de cómo se ve el albanés, podría imprimir toda una página de palabras sin sentido del Traductor de Google en albanés sin tener idea de lo que hizo.

 

Aunque encuentre los errores, necesitará revisar y editar los documentos para asegurarse de que corresponden con los estándares de la compañía y eso lleva tiempo. Eso necesita mano de obra. Usted podría estar haciendo otras cosas.

 

Permita que traductores profesionales se encarguen de sus documentos. Además de tener documentos de la más alta calidad, se los entregarán frescos y sin errores. No tendrá que buscar los signos de acentos de las lenguas en creole para asegurarse de que el Traductor de Google en creole está haciendo su trabajo. Usted se puede enfocar en otros aspectos de su negocio mientras deja las traducciones con profesionales.

 

5. No es seguro.

 

Cualquier información que introduzca en el Traductor de Google puede verse comprometida. Esto incluye información personal, financiera y confidencial que sus clientes le han entregado. Los números de tarjetas de crédito de sus clientes entrarán en un sistema que usted no puede controlar. Sus nombres y direcciones podrían estar sujetos a un filtrado de datos en conexiones inseguras.

 

“¿Y si elimino cualquier información privada antes de introducir mis documentos en el Traductor de Google en bosnio?”.

 

Podría igual ser responsable por actuar en contra de las regulaciones de privacidad de su compañía o contrato si no tiene permitido compartir información con terceros, esto incluye rastreadores web de Google.

 

La forma correcta de traducir documentos delicados es con un servicio profesional de traducción. Tienen reglas de privacidad, así que son mucho más cuidadosos con cosas como redes desencriptadas y no tienen permitido compartir o vender su información sin repercusiones legales.

 

No se confíe en el Traductor de Google en khmer. Hable con traductores profesionales que hablen y entiendan khmer.

 

Una mejor traducción

 

Estas son algunas de las razones por las que no debe confiar en el Traductor de Google. Funcionará en aprietos para algo rápido y referencias cortas. Sin embargo, cuando usted necesite documentos serios y de alta calidad para negocios, propósitos médicos o documentos legales, es mejor acudir a un servicio profesional de traducción como The Spanish Group.

 

Los beneficios que disfrutará cuando nos contrate:

 

- Múltiples idiomas

- Traducciones precisas hechas por profesionales certificados

- Fácil carga de formatos para archivos y fotos de todo tipo

- Creaciones de cuenta para clientes frecuentes

- Garantía de privacidad

 

No tiene que pasar por el proceso de traducciones incorrectas y extrañas en el Traductor de Google en bosnio. Contáctenos en The Spanish Group y ¡traduciremos sus documentos, presupuestos, artículos y portafolios en un abrir y cerrar de ojos!