Close Menu

Las traducciones erróneas y otros problemas de traducción

Certified Translation

Los desaciertos de traducción

 

La traducción es una combinación de varios tipos de idiomas y la cultura que hay detrás. ¡Incluso el traductor más experimentado puede encarar desafíos! Los traductores no sólo están versados en múltiples idiomas, sino que también deben entender los factores sociales en la traducción de las partes involucradas en las discusiones, aun si todos hablan inglés. ¡Incluso traductores profesionales de la escena mundial han tenido algún desacierto!

 

Los errores de traducción pueden tener consecuencias humorísticas o terribles. Por ejemplo, por transcribir mal un texto publicitario de una empresa manufacturera japonesa, una nueva fiesta nacional se vio muy afectada: una empresa de chocolate japonesa contrató a un traductor para que dijera que el día de San Valentín, los hombres deberían comprarles chocolates a las mujeres.

 

Sin embargo, el traductor de medios televisivos dijo que las mujeres deberían comprarles a sus hombres chocolates. Hoy, en el día de San Valentín en Japón, las mujeres compran chocolates para los hombres. Gracias a Dios que esto fue una victoria para todos. Sin embargo, en la historia de la política de EE.UU. los traductores han causado malentendidos entre países.

 

Si recuerdan la historia, las noticias informaron que el Obamacare o el Affordable Care Act tuvo muchos problemas para lanzar su sitio web en español. Sí, el error se generó a través de la computadora, pero manos humanas tuvieron que teclear el nombre del sitio web lo que causó que muchos hispanos no se inscribieran porque la palabra “cauteloso” se usó erróneamente.

 

Ciertos desafíos de traducción

 

Los traductores trabajan en una variedad de ambientes, incluso corporaciones, gobierno, comunidades médicas, bancos, cortes y muchos otros lugares donde el lenguaje requiere interpretación. La cuestión de las malas traducciones y otros desafíos de la traducción se ve afectada por la forma en que se estructuran los idiomas y la forma en que se redacta la traducción.

 

Como traductor certificado de Estados Unidos, como el resto de nosotros, saben sobre verbos de acción, sustantivos, artículos y estructuras de frases. Sin embargo, un traductor certificado de español a través de The Spanish Group entiende que ambos idiomas se traducen de manera algo diferente en la identificación de género y si se va a utilizar como una traducción plural o singular.

 

Otro desafío para los traductores son las palabras que tienen diferentes o dobles significados en distintos idiomas, incluso en inglés. The Spanish Group y su servicio de traducción certificada al español están disponibles para traducir para todos los tipos de industria con habilidades de traducción de alta calidad. Como traductores profesionales certificados de español, están bien entrenados como lingüistas expertos que han sido probados a lo largo de los años.

 

Algunas herramientas de traducción útiles

 

Los servicios de traducción profesionales son más cuidadosos con la creación de informes sin errores. Los traductores también utilizan varios tipos de guías para asegurar el control de calidad de las traducciones. La tecnología es una ventaja añadida para las traducciones modernas. Mientras que los servicios de traducción en línea proporcionan un rápido tiempo de entrega (como una hora) para ciertos tipos de documentos, los servicios de profesionales de la traducción calificados también pueden traducir sucintamente documentos para empresas, la industria legal, sitios web, documentos personales, la comunidad médica, instituciones educativas y todo tipo de entidades públicas y privadas con calidad asegurada. Usar un software de traducción automática puede ayudar definitivamente a un traductor a interpretar idiomas extranjeros, pero los lingüistas de traducción humana podrían además tener que revisar y editar los documentos para asegurarse de que se lean sin problemas y con facilidad.

 

Desafíos para los traductores de español

 

Los cambios culturales y de lenguaje verbal son un reto adicional para los traductores. Se añaden nuevas palabras a la verborrea cotidiana. Nuevas reglas gramaticales se añaden a los diccionarios cada mes y se espera que sean recordadas por los traductores. Ellos no pueden darse el lujo de confiar en su conocimiento histórico de los idiomas. Los lingüistas deben mantenerse al día con las nuevas palabras y su significado.

 

Los tiempos de entrega de las traducciones, por supuesto, variarán según el estilo, pero los traductores de español son conocidos por ser los más rápidos en la industria de la traducción. Han aprendido a acortar el tiempo perdido usando traductores talentosos y herramientas relacionadas con la web.

 

Los lingüistas de The Spanish Group no sólo dominan las interpretaciones en español, sino que están disponibles para traducir muchos otros idiomas que varían en dialecto y cultura, que es lo que un servicio de traducción calificado debería proporcionar. Para todas sus consultas relacionadas con la traducción y cómo expandir aún más su marca utilizando traducciones, consulte a The Spanish Group.