Les traductions des affaires sont cruciales pour les particuliers et les entreprises qui souhaitent étendre leurs produits et services à l'échelle mondiale. Certains défauts dans les services de traduction sont liés à une mauvaise utilisation des machines, tandis que d'autres défauts sont liés à des erreurs humaines. Alors, quel type de traduction est le meilleur : celui qui est fait par des humains ou par des machines ?
Les avantages des traductions en langage humain
L'apprentissage automatique et les traductions via l’Internet sont plus utiles lorsqu'un expert en langues est disponible pour vous aider manuellement dans l'édition et la correction du travail. Les experts linguistiques indiquent que les outils de traduction de base ne doivent pas être utilisés pour un travail hautement professionnel en raison de l'erreur courante de l’usage de termes incorrects. Il y a plusieurs mots pour lesquels il n'y a pas de sens correspondant dans d'autres langues, donc choisir les mauvais mots change complètement le sens.
Lorsque tout le monde utilise des traducteurs de base, cela laisse la possibilité de diverses lacunes qui pourraient être dues à de mauvais choix de mots, et ces lacunes ne peuvent être comblées que par des traducteurs humains. Seul un professionnel certifié qui parle couramment la langue peut interpréter le vrai sens de l'information et attacher des émotions aux mots. Les capacités humaines ne peuvent jamais être remplacées par des machines, quelle que soit l'évolution des machines.
Les inconvénients de la traduction en langage humain
Bien que la traduction humaine semble dépasser l'intelligence artificielle, elle n'est pas non plus la meilleure. Le principal problème est la vitesse. Les humains prennent beaucoup plus de temps pour terminer les traductions que les outils de traduction.
De plus, les humains, sinon une traduction professionnelle ou travaillant pour un service de traduction certifié comme The Spanish Group, font souvent des erreurs, parfois plus que les machines. Il faut encore plus de temps pour éditer des documents et trouver des erreurs par une double vérification. En outre, les humains sont plus susceptibles de commettre des tromperies sans fournir des services de traduction en français de qualité décente.
Un autre problème est le coût élevé des personnes par rapport aux outils ou logiciels gratuits en ligne. Bien que les résultats ne soient pas parfaits, l'utilisation d'outils informatiques est généralement gratuite ou abordable. Ce n'est pas l'option idéale pour les travailleurs indépendants ou les propriétaires de petites entreprises.
Avantages des traductions automatiques
Les principaux avantages de la traduction informatisée sont la rapidité et la commodité. Taper quelques phrases ou paragraphes dans un outil de traduction en ligne est bref et pertinent. En quelques secondes, votre entrée génère une sortie instantanée. Cette option est idéale pour les étudiants du secondaire et du collège ou pour toute personne qui a besoin de traduire des sections courtes de texte.
Inconvénients des traductions automatiques
Les traductions automatiques ne sont pas idéales pour les textes longs et compliqués. Il n'est pas recommandé de traduire un discours entier ou des chapitres d’un manuel de dix pages ou plus avec un vocabulaire et des mots complexes. Le taux d'exactitude des traductions informatisées varie de 70% à 90%, mais rarement 100%. Il est rare de trouver un appareil informatisé capable de traduire chaque mot avec précision. Pour la meilleure précision, le travail des humains est recommandé.
Où utiliser la traduction humaine et la traduction automatique ?
Les services de traduction, qu'ils soient humains ou artificiels, peuvent être utilisés dans n'importe quel contexte et à n'importe quelle fin. Les étudiants en langues étrangères constituent une population importante de ces services, ainsi que les touristes et les voyageurs d'affaires. Beaucoup de gens ont besoin d'apprendre des langues supplémentaires pour leurs occupations en tant que diplomates politiques, médecins ou infirmières itinérants, missionnaires ou agents de bord. À l'aide d'applications mobiles et d'ordinateurs portables, ils peuvent utiliser les services de traduction dans le pays ou le continent de leur choix.
Les deux sont également nécessaires
La traduction humaine semble être la meilleure option pour traduire des documents, mais l'intelligence artificielle s'améliore de jour en jour. Google utilise des statistiques pour fournir de meilleurs résultats de traduction, et beaucoup prédisent que dans un proche avenir, ces outils d'IA remplaceront la traduction humaine. La traduction humaine semble être beaucoup plus avancée que l'IA, mais il reste des problèmes importants, notamment le taux élevé d'erreurs humaines. Cependant, la traduction automatique peut être rapide, mais il y a aussi des problèmes majeurs avec les erreurs et la traduction hors contexte. Tout bon utilisateur de services de traduction utilisera à la fois des appareils de traduction machine et humaine pour créer l'équilibre parfait entre précision et qualité de la traduction.
Qu'est-ce qui différencie The Spanish Group ?
The Spanish Group est une entreprise de renommée internationale qui emploie des professionnels de la traduction certifiés fournissant une large gamme de services de traduction. Ce sont des leaders certifiés et de renommée mondiale qui fournissent des traductions en français et dans de nombreuses autres langues. Membre de l'American Translation Association et possédant des références fiables, nous tenons vraiment à fournir des résultats de la plus haute qualité. Visitez notre site Web pour en savoir plus sur nos services et nos coûts et commencez dès aujourd'hui.