Los idiomas son seres vivos. Cambian de dirección y los significados evolucionan día a día, conversación a conversación, casi tanto como los seres humanos. Cuando se trata de personas, asumimos que cada persona es diferente, un ser singular que es difícil de entender sin el tiempo y el esfuerzo que se dedica a conocerlos. Si asumimos esto de las personas, ¿por qué no asumimos esto del lenguaje? Cada trabajo de traducción es diferente y cada uno requiere tiempo dedicado y esfuerzo para a conocerlo. En otras palabras, cada trabajo requiere una experiencia específica en el tema en cuestión.
Descifrar el código de la traducción
¿Alguna vez ha intentado leer un documento que no es de su campo? Imagine la confusión a la que se enfrenta cuando aborda resultados de un examen médico o un informe financiero y aplique esa misma confusión a los lectores de todos los documentos que necesita que se traduzcan. Tratar con un tema fuera de su campo puede ser intimidante en el mejor de los casos y tan imposible como descifrar un código, en el peor. Si la pieza con la que está trabajando es tan técnica que un lego en la materia tendría problemas con ella, podría terminar siendo completamente incomprensible si es traducida por alguien que no tiene suficiente experiencia en la traducción de documentos de ese campo. Trabajar con un grupo que maneja sus servicios de traducción de documentos en línea tiene acceso a un mayor número de traductores, lo que podría ayudarle a averiguar en qué campo clasificar su documento, o hacer innecesaria la clasificación en un campo determinado.
Cuando la traducción “encasillada” en verdad importa
En los niveles superiores de las carreras de traducción, la mayoría de los campos de estudio ofrecerán clases con un enfoque específico. El francés médico, por ejemplo, es muy diferente del francés que alguien tendría que estudiar para ser útil en el sector empresarial o en los archivos de una biblioteca, y si busca servicios de traducción de documentos en línea, tal vez quiera considerar la posibilidad de buscar un traductor con experiencia específica en su campo. Las clases de nivel superior son una parte importante de la construcción de una base en un campo de traducción particular, pero la experiencia real y el tiempo dedicado a trabajar en dicho campo son igualmente importantes. Trabajar con un traductor durante un periodo de tiempo más largo le dará una mejor idea de sus capacidades y le dará más experiencia con el enfoque y el campo específico de su empresa.
La familiaridad facilita la comprensión
Una parte importante de cualquier servicio de traducción es la interacción con el otro extremo. Cuando trabaja con un traductor en un documento en particular, ser capaz de dar información y responder a preguntas es increíblemente importante. Si se trabaja con un traductor que entiende toda la terminología técnica que el documento debe utilizar, se puede reducir en gran medida el número de preguntas, lo que significa que se pasa más tiempo trabajando en la comprensión y el enmarcado de la oración. Si el campo con el que está trabajando trata de transmitir un cierto sentimiento, como acogedor, formal o casualmente profesional, o estar en un estilo particular, como académico o técnico, entonces un traductor con experiencia en ese tema tendrá más práctica en la traducción de ese sentimiento. La disponibilidad de servicios de traducción de documentos en línea proporciona más acceso a traductores capaces con una gama más amplia de competencias. Si la experiencia específica necesaria varía para cada uno de sus trabajos, entonces la mejor opción de traductor variará de un trabajo a otro. Aunque puede ser tentador ir con el primer traductor altamente calificado que encuentre, siempre existe la posibilidad de que tenga menos experiencia en el campo en el que se encuentran sus documentos. Si cree que ha dedicado suficiente tiempo a encontrar la empresa de traducción adecuada, visite The Spanish Group, que ofrece traducciones profesionales a través de traductores certificados en más de 90 idiomas.