Traiter des formalités administratives compliquées, et en particulier des articles comme les certificats de décès, peut être à la fois difficile et émotionnel. Vous voulez vous assurer que toute personne en qui vous avez confiance pour gérer les traductions d'un sujet aussi important peut le faire avec précision et professionnalisme. De nombreuses complications et problèmes peuvent résulter de mauvaises traductions et d'une mauvaise manipulation de ces documents très personnels.
Choisir le bon service de traduction est primordial pour recevoir des documents précis. Une bonne agence fournira également l'intimité professionnelle et la courtoisie requises pour ces questions personnelles. Dans cet article, nous allons approfondir les bases de la traduction des certificats de décès, comment choisir le bon service de traduction, et nous terminerons avec quelques conseils sur la façon de légaliser un certificat de décès.
Contenu :
- Qu'est-ce qu'une traduction de certificat de décès ?
- Pourquoi la traduction d'un certificat de décès professionnel est-elle importante ?
- 3 conseils pour choisir un service de traduction de certificats de décès
- Recherchez une agence de traduction certifiée
- Recherchez des recommandations
- Lisez les avis
- Comment authentifier un certificat de décès
- La traduction du certificat de décès peut être facile
Qu'est-ce qu'une traduction de certificat de décès ?
Lorsque quelqu'un décède, la majorité des gouvernements du monde émettront à la succession de l’individu un certificat de décès. Ce document proviendra généralement d'une forme quelconque d'agence gouvernementale ou d'un médecin accrédité. Le certificat de décès a pour objet de noter et de certifier l'heure, la date, le lieu et la cause du décès, ainsi que les informations générales d'identification de la personne décédée en question.
Il y a plusieurs raisons pour lesquelles un certificat de décès peut être délivré dans une langue et doit ensuite être traduit dans une autre. De nombreux pays exigent des immigrants qu'ils présentent des documents dans la langue du pays de destination, par exemple. Un exemple serait un certificat de décès en français qui doit être traduit pour remplir les documents requis des États-Unis.
Pourquoi la traduction d'un certificat de décès professionnel est-elle importante ?
Comme indiqué précédemment, cela peut être à la fois un problème juridique important et un problème émotionnel. Comprendre qui peut traduire les certificats de décès avec succès peut faire la différence entre des mois d'attente en raison d'erreurs ou une expérience facile et relativement indolore.
Une traduction exacte du certificat de décès est souvent nécessaire pour régler la succession du défunt lorsqu'il a eu la résidence ou la citoyenneté dans plusieurs pays avec différentes langues. Ces documents peuvent également être nécessaires pour le processus d’immigration de la famille.
Par exemple, supposons que vous ayez un certificat de décès en français d'un ancien conjoint. De nombreuses exigences en matière d'immigration, en particulier celles impliquant le mariage d'un citoyen américain, vous obligeront à fournir une preuve du décès de votre ancien conjoint. Le certificat de décès en français devra être traduit en anglais, ou quelle que soit la langue maternelle du pays de destination. Alternativement, vous devrez peut-être traduire un certificat de décès de l'anglais vers le français pour la même raison.
Si vous ne fournissez pas les documents requis pour ces questions, vous pouvez vous attendre à des retards considérables dans le processus d'immigration ou à des refus catégoriques.
Quelques autres incidents où vous devrez trouver quelqu'un capable de traduire les certificats de décès avec précision :
- Si vous soumettez des documents de demande d'immigration pour vos parents et que l'un est décédé.
- Si vous soumettez des documents au nom de membres de la famille comme des frères et sœurs ou des enfants, et qu'ils ont eu un conjoint ou un enfant décédé.
- Tous les documents qui nécessitent le statut de membres de la famille et ces membres sont décédés. Si le certificat de décès est en français ou dans une langue autre que la langue du pays de destination, il devra probablement être traduit.
3 conseils pour choisir un service de traduction de certificats de décès
Que vous ayez un certificat de décès en français ou que vous souhaitiez traduire un certificat de décès de l'anglais vers le français ou toute autre combinaison de langues, vous devez faire le bon choix. Nous avons couvert la pertinence et les ramifications du choix du mauvais service de traduction, mais comment savez-vous qu'un service de traduction est de la qualité requise? Voici trois conseils:
1. Recherchez une agence de traduction certifiée
Bien que les certifications puissent varier selon les pays et les régions, c'est toujours l'un des meilleurs moyens de savoir si un service de traduction a un niveau de qualité de base. Recherchez des identifiants tels que l'acceptation USCIS ou des certifications d'autres institutions gouvernementales ou universitaires comme l'American Translator’s Association. Méfiez-vous des offres comme un modèle de traduction de certificat de décès gratuit. Bien qu'un modèle de traduction de certificat de décès gratuit puisse être utile, vous devez éviter les erreurs qu'un professionnel ne commettrait jamais.
2. Recherchez des recommandations
La seule chose meilleure qu'une certification est une recommandation. De nombreux organismes gouvernementaux et universitaires recommanderont des services de traduction. Lorsque vous recherchez un service de traduction, voyez s'ils peuvent vanter ces distinctions.
3. Lisez les avis
Dans notre monde numérique, il n'y a aucune raison pour qu'une grande agence ne compile pas les critiques et les critiques des anciens clients. Avant de confier vos documents personnels et le bien-être de votre famille à quelqu'un, voyez comment les autres évaluent l'expérience.
Comment authentifier un certificat de décès
L'obtention d'un certificat de décès authentifié est un autre élément essentiel du processus pour pouvoir soumettre le document. Contrairement à la plupart des autres types de documents juridiques, les certificats de décès ne peuvent être authentifié / notariés que par « un dépositaire des actes d'état civil ». Par exemple, au Kansas, les certificats de naissance / décès sont certifiés par leur ministère de la Santé et de l'Environnement.
L'obtention d'un acte de décès notarié est la première étape du processus de traduction et doit être effectuée à l'avance.
La partie délicate est que vous devrez également faire certifier votre traduction. Cela se fait généralement en demandant au traducteur d'émettre une « déclaration et certification d'interprète / traducteur » ; le certificat est ensuite signé par un notaire. La Certification de traduction délivrée sera ensuite jointe avec les autres documents requis lorsqu'elle sera finalement soumise.
La traduction du certificat de décès peut être facile
Une agence de traduction professionnelle peut faciliter et simplifier ce processus lorsque vous savez quoi chercher. The Spanish Group est une agence de traduction certifiée et s'est spécialisé dans la création d'un processus de traduction simple et transparent pour toutes les formes de documents juridiques, y compris les certificats de décès. Prenez le temps de lire les critiques et voyez pourquoi The Spanish Group devrait être votre premier choix pour vos besoins de services de traduction sensibles et cruciaux.