Peu importe l’entreprise dans laquelle vous vous trouvez, lorsque vous avez besoin de traduire quelque chose, vous ne pouvez pas vous permettre une mauvaise communication. Lorsque vous payez un traducteur, vous vous attendez à ce que le but et l'intention exacts de vos mots soient compris et répétés avec précision dans la langue requise. La vérité est cependant que de nombreux services en ligne qui prétendent être des « traducteurs » ne sont pas en mesure de communiquer ce que vous dites avec la compétence ou la précision que vous attendez. Faire la différence entre un traducteur professionnel et un traducteur agréé par rapport à un escroc, ou simplement à une personne n'ayant pas les capacités requises, peut faire la différence entre une conversation fructueuse et une conversation qui se termine par une confusion, un échec ou une offense.
La traduction est une compétence
Il existe une idée fausse selon laquelle toute personne bilingue peut travailler avec succès en tant que traducteur. La vérité est qu'un traducteur professionnel fait bien plus que simplement remplacer les mots dans une langue par une autre. Un traducteur professionnel comprend les nuances et les variations culturelles qui sous-tendent les langues qu'ils parlent et comment ils peuvent être pertinents pour la conversation en cours. S'il n'y a pas de compréhension de cette différence, cela peut littéralement conduire à une tragédie dans certaines industries, bien qu'une mauvaise traduction puisse causer des problèmes pour n'importe quel travail.
Cela suppose qu'un service de traduction utilise même des employés entièrement bilingues. Il n'y a guère de garantie non plus.
Que vous travailliez avec un individu ou une agence, assurez-vous qu'ils ont une sorte de certification d'un gouvernement ou d'un organisme ou d'une institution universitaire.
Signes avant-coureurs pour une service de traduction
Malheureusement, les traducteurs en ligne mentent souvent et disent simplement qu'ils ont de telles certifications. Certains peuvent même passer à travers de raccourcis ou tricher afin d'obtenir ces certificats. Certains escrocs copient simplement le CV d'un véritable traducteur et le font passer pour le leur. Il y a de nombreuses façons dont un traducteur peut vous faire échouer ou vous tromper, et seulement quelques façons de détecter cette possibilité à l'avance.
Une firme de recherche a constaté que la cybercriminalité, comme les escroqueries en ligne, atteindra un coût mondial de 6000 milliards de dollars par an d'ici 2021.
Alors, quels sont donc les signes avant-coureurs qui nous aideront à repérer un escroc à l'avance ?
Messages mal écrits ou non professionnels
De nombreuses escroqueries sont exploitées par des personnes qui ne connaissent pas bien l'industrie ou les langues requises elles-mêmes. Ce sont les plus faciles à repérer par le ton et la grammaire non professionnels de leurs courriels, profils et site Web.
Les escroqueries de ce type sont presque toujours menées dans une sorte d'anglais approximatif.
De nombreuses escroqueries impliquent de voler les CV de traducteurs réels. Recherchez des signes comme des changements de ton maladroits, des changements de police et des changements de pronom au milieu du document ou des documents.
Lors des échanges personnels, les escrocs :
- Essayez de vous confondre avec de nombreux détails non essentiels.
- Demande de garder votre conversation confidentielle.
- Essayez de hâter votre prise de décision.
Exemples non existants de travaux antérieurs ou de références vérifiables
Si vous voulez faire confiance à un service de traduction, vous devriez rechercher les avis de ceux qui ont fait de même. Voyez quelles ont été les expériences des autres. Si vous ne trouvez aucun avis, il s'agit d'un autre signe avant-coureur.
Il en va de même pour des exemples réels de travaux antérieurs. La plupart des agences devraient être heureuses de vous donner un exemple de quelque chose sur lequel elles ont travaillé auparavant.
Informations incohérentes données
Un service de traduction est souvent impliqué dans de nombreuses communications intimes ou financièrement pertinentes et doit être hautement fiable. Les agences gouvernementales et les institutions universitaires fourniront souvent des certifications aux traducteurs et agences afin de garantir qu'un service de traduction soit à la hauteur de cette norme
Les services de traduction professionnels s'efforcent généralement de mettre l'accent sur leurs informations d'identification et leurs certifications, mais vous devez vérifier toutes les informations ou contacts qu'ils fournissent. Assurez-vous que ces informations sont cohérentes sur toutes les plateformes sur lesquelles elles apparaissent et demandez-leur à ce sujet lorsque vous leur parlez.
Examinez attentivement ces informations et recherchez toute excuse pour contacter l'organisation qui a délivré la certification.
Ce que vous devez faire si vous êtes victime de fraude :
Si vous vous sentez victime d'une arnaque, vous devez :
- Conservez tous les e-mails et messages entre vous et le service / la personne.
- Signalez cette transaction au Ministère de la Justice Français.
- Faites ce que vous pouvez pour informer toute autre entreprise qui pourrait utiliser le même service.